Здравствуйте, читатели!


Как вы могли
заметить, сегодня несколько необычная новость. Нечасто я ставлю обложкой новости изображения какого-либо проекта, но сегодня я это сделал. «Что же такого случилось?» спросите вы и я отвечу — мы закончили проект! Эх, как же давно я начал его делать... Первая глава вышла 8 марта. Значит, проект делался в течении 8 месяцев. Но теперь, он закончен и единственное, что ему осталось — пройти финальную сборку в томик. Это произойдёт после того, как его перечитают, перепроверят на наличие ошибок и неточностей и вообще приведут в божеский вид. А пока позвольте мне предаться воспоминаниям о том как всё начиналось.



Для наших старейших читателей не секрет, что Silent Forest начал расти из двух людей — вашего покорного слуги, Kutuzov-san'а, и ещё одной девушки по имени Envy. Я полностью переводил Ссуды зомби и делал скрипт перевода на Ночной кошмар Наннали, а она делала редактуру изображения и корректуру для Наннали. Так мы и работали глав 7. Потом Envy ушла, оставив меня одного.
Но я не сдался и продолжил работать над переводами. О-о... Как меня ругали за них.
Но в итоге, всё начало налаживаться, у меня начали появляться первые постоянные читатели и SakritiS, читавший в тот момент Ночной кошмар Наннали попросил меня перевести мангу My Lovely Ghost Kana.



Передо мной встал вопрос браться или не браться за эту мангу. Сейчас уже можно сказать, что меня сильно насторожило наличие в манге эротических сцен и ради того, чтобы проверить подходит ли она я сначала пролистал мангу. К счастью, в Кане не было хёнтайных сцен, иначе бы, я её так и не взялся переводить, и упустил бы одну из самых замечательных возможностей, выпадавших мне, как переводчику.



В My lovely ghost Kana я встретил вызов своим навыкам работы в Photoshop и перевода текста. Именно в ней впервые я начал вытирать звуки в манге, что, в последствии, сильно помогло мне при изучении дополнительных возможностей фотошопа. Впрочем, перевод не обошелся без конфузов. Так, например, в первом томе манги неправильно определён пол помощницы управляющего магазина. Ну нет в английском языке привычных всем нам «я пошла», «я думала». Нет у них отнесения себя к какому-либо роду при рассказе о себе. В итоге, бывает сложно определить пол персонажа, если он не прорисован отчётливо.



Первый том манги шел довольно трудно. Вначале всё шло более-менее нормально, а потом как-то так вышло, что не хватило времени на новую главу. Тогда на помощь пришел уже упоминавшийся SakritiS. Он, несмотря на свою занятость, смог отредактировать главу Каны и прислать мне. А я уже перевёл текст и наложил его.


Примерно в то же время (может чуть раньше) у меня появился мой первый корректор — Watem. Сейчас я хочу адресовать ей официальную благодарность за ту, в прямом смысле, неоценимую помощь, которую она мне оказала. Все вы знаете, что у меня бывают жуткие проблемы с вниманием и довольно частые опечатки, ну и ещё я запятые правильно ставить не умею ^_^... Поэтому, мои переводы были бы значительно хуже, если бы её не было. От своего лица и, я так думаю, что также от лица читателей — спасибо, Watem! Ты помогла сделать мой перевод более достойным.



Следующим этапом можно считать появление Midori Ringo. С ними вышла ситуация, в которую я часто попадал, а именно — они хотели переводить мангу, сказали об этом, мы договорились, а потом не смогли. Бывает такое, что хочется что-то перевести, а времени нет или ещё какие-то проблемы возникают. В общем, мы списались, договорились о распределении ролей и скорости перевода, а в итоге
ничего не сложилось. После месяца ожидания главы мне надоело ожидание и поскольку дело было летом я сделал все главы, которые они должны были перевести, а затем за неделю выполнил перевод всего второго томика манги. Как же я тогда устал делать этот перевод. Мне было уже противно смотреть в экран моего ноутбука и я не сделал вычистку и перевод звуков в экстре второго тома. Не знаю буду ли я это исправлять...



Но несмотря на это, манга меня захватила. Только не подумайте, что она меня захватила в конце второго томика потому что это не так! Ютака Танака создал великолепное произведение литературы. В плане искусства, конечно можно поспорить т.к картинка всё же не идеальна, но литературная ценность у меня сомнений не вызывает. Не каждый день встретишь столь хорошую мангу на вечную тему наполненную ТАКИМ оптимизмом. В этом плане Кана напоминает другую многоуважаемую мною мангу «Моя богиня», издающуюся с 1988 года. В ней тоже великолепное спокойное описание чувств двух влюблённых, хотя, в последнее время, мангака начал экспериментировать с другими жанрами и манга начала меняться в сторону легкого боевичка, что, впрочем, не вредит манге.



Однако, вернёмся к основной теме. Если перевод второго тома проводился за неделю, то перевод третьего тома начался под знаком изменений. Ещё в самом начале тома у меня появились напряги со временем. Почему-то так вышло, что мне надо было сделать много, а времени не хватало...
Ситуация стала проще в сентябре, когда в Silent Forest пришли новые члены команды — Marana, Iyasu_MilArei, LuCIFer (HellishPanda) и Liolit. Они все начали мне помогать, что позволило сократить нагрузку на меня. В частности по Кане перевод на себя взяла Iyasu (что не значит, что я его не проверял на правильность), а уже меня проверяли Liolit и Watem. В итоге, всё шло немного быстрее и много качественнее, чем если бы я всё делал один. Впрочем, из-за отсутствия у меня времени на эдит это было незаметно.



Вот так мы и работали до конца 3го томика манги, чем сегодня вас и радуем. И пусть Дайкичи и Кана сегодня вновь порадуют вас зарядом оптимизма и тяги к жизни!



Жизни 21.5 и 22, В СТУДИЮ!



Моё милое привидение Кана — скачать Жизнь 21.5

Моё милое привидение Кана — скачать Жизнь 22

P.S. Ну и напоследок — у меня образовался аврал и я не смогу сделать перевода новых глав в течении следующих двух недель. В это время если что-то будет, то это будет от остальных членов команды. Прошу прощения.



С уважением, Kutuzov-san.



спасибище,парни! (и,возможно,девушки,но это уже не так важно)

Ответ

Iyasu_MilArei

я девушка, но да, это не так уж важно х)))

Ответ


Спасибо,спасибо,громадное при громадное спасибо за ваш перевод.
Прочитал всю мангу в 24 главы,за день,всю ночь сидел(Утром родители палят)
Впервые читал мангу романтичную,и более реалистичную,Чем набивка мозолей ненужными сценами.
Даже жаль что она закончилась,только про неё узнал,вкусил,и остался без добавки.То самое чувство когда понимаешь что больше его не будет,проды нету, приходится жить героем,дополнять их жизнь самому.

Ответ

Iyasu_MilArei

спасибо большое за такой чудесный отзыв - нереально приятно такое читать)))
вам спасибо за то, что читаете)
и да - следите за нашими переводами, не пожалеете happy

Ответ


обявляю фан-клуб Kutuzov-san'а открытым!!!! biggrin

Ответ

Iyasu_MilArei

ух, а я только сейчас смогла добраться до инета х)))
Кутузов, ты суперкрутой шеф, я рада, что мы смогли сработаться))))

впереди ещё много интересного, ждите-ждите)))))))

Ответ

Kutuzov-san

Аналогично =) Я тож только что в сети оказался biggrin

И я тоже рад, что встретился с вами всеми =)

Ответ

SakritiS

Оу. Вот это новость ))) Рад, что дважды засветился в этом проекте )))
Спасибо за работу над этой великолепно-красивой манге.

Ответ

Watem

Фига ты расписал тут так Оо
Небось всё то время, что где-то пропадал - сидел и сочинял xDD
cool

Ответ


Поздравляю с завершением проекта. Спасибо за проделаный труд.

Ответ


Спасибо за главы и поздравляю с завершением проекта

Ответ